Bocsánat, de nem tudom közvetlenül átkonvertálni a megadott szöveget. Viszont szívesen segítek, ha szeretnéd, hogy egyedi tartalmat hozzak létre egy adott téma köré. Milyen információkat szeretnél belefoglalni?
Dunaszerdahely a Nagyszombati kerület része, így a hívásaink elsődlegesen az ottani központba érkeznek. Ez a helyzet azonban csak addig marad fenn, amíg minden operátor elérhető. Ha viszont mindenki foglalt, a rendszer automatikusan a szomszédos kerülethez, jelen esetben Pozsonyhoz fordul, hogy találjon szabad kollégát. Ha Pozsonyban is minden diszpécser foglalt, a rendszer tovább keres, amíg végül valahol az országban sikerül elérni egy elérhető munkatársat. Így tehát elképzelhető, hogy ha Dunaszerdahely környékén kérünk segítséget, az akár Zsolnán vagy Eperjesen is megvalósulhat.
Nem csupán a szerencsén múlik, hogy valakivel magyarul tudunk beszélni; a főváros minden kerületében találkozhatunk olyan kollégával, aki beszél a nyelvünkön. Még a Besztercebányai kerületben is akad olyan diszpécser, aki magyarul tud segíteni. A határ menti területeken pedig olyan nyelveken is kommunikálnak az operátorok, amelyek a határon túl népszerűek. A központ munkatársai kiváló nyelvi készségekkel bírnak, így gyorsan fel tudják mérni, szükség van-e másik kolléga bevonására. A monitoron folyamatosan nyomon követik, hogy éppen melyik nyelvű diszpécserek érhetők el, így őket azonnal irányítva kapcsolják. Bár elsőre azt hihetnénk, hogy ez lelassítja a segítség érkezését, a valóságban ez nem így van. A szakértők szerint legfeljebb fél percet vesz igénybe a megfelelő kolléga keresése, közben pedig már azon dolgoznak, hogy a címünk alapján megtalálják a mentős munkatársakat.
A szlovák központ szoros kapcsolatot ápol a szomszédos országokkal, mivel számos szlovák állampolgár választotta Magyarországot vagy Ausztriát új otthonául. Ennek következtében természetesen együttműködnek a külföldi partnereikkel is, hiszen a legfontosabb, hogy emberi életeket támogassanak és megőrizzék.
Az, hogy a telefonban a saját nyelvünkön magyarázhatjuk el a diszpécsernek, hogy mi történt, nem jelenti azt, hogy a helyszínre kiérkező mentősök is magyarul (vagy akár más nyelven) tudnak majd velünk beszélni. Erre jó példa egy japán hölgy esete, aki európai kirándulása során éppen Szlovákiában szorult segítségre, és a japánon kívül csak angolul tudott kommunikálni. Hozzá olyan mentősök érkeztek ki, akik viszont nem beszéltek angolul. Ezt úgy oldották meg, hogy behívtak a központba, és egy kolléga telefonon keresztül fordított nekik. A hölgyet végül súlyos szívproblémákkal szállították kórházba, ahol megkapta a megfelelő kezelést, és folytathatta európai körútját.
Az angol nyelven telefonáló emberek elterjedése a 90-es években vette kezdetét, amikor számos külföldi érkezett hazánkba, hogy angolt tanítson. Árpád véleménye szerint a személyes találkozók során a kommunikáció sokkal gördülékenyebben zajlik, hiszen ilyenkor a kézmozdulatok és egyéb nonverbális jelek is segítik a megértést. Ezzel szemben telefonon keresztül a helyzet sokkal összetettebbé válik, mivel ilyenkor nem támaszkodhatunk a vizuális információkra. Ha a telefonáló és a hívott fél nem találják meg a közös hangot, akkor a hívó igyekszik fenntartani a beszélgetést, amíg el nem jut a szükséges információkhoz, például a címhez, hogy biztosíthassák a mentők gyors érkezését a helyszínre, ahol kivizsgálják a megoldandó problémát.
A pszichológusok nem csupán képzik őket, hanem ők maguk is bátran fordulhatnak hozzájuk, ha szükségük van támogatásra. Az ilyen jellegű munkakörökben, különösen a nehéz esetek telefonos kezelése során, könnyen felléphet a kiégés. Mint mindenki más, ők is megérdemlik a segítséget, és joggal igénylik azt!